專業(yè)陪同翻譯譯員需要具備哪些素質(zhì)!
日期:2019-12-24 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
在現(xiàn)實生活當中大多數(shù)人對于陪同翻譯了解的不夠明確,以為懂幾種國家語言就可以做陪同翻譯,這個是遠遠不夠的,同時還應(yīng)該能夠傳遞感情。那么,作為一名專業(yè)陪同翻譯譯員應(yīng)具備哪些素質(zhì)呢?下面尚語翻譯公司為大家詳細介紹一下。
1、敏捷的思維
思維敏捷是作為一個合格的口譯翻譯譯員必須要掌握的,因為客戶之間談話不會給你足夠的時間去思考,當你聽到一句完整的話,瞬間就要做到理解,翻譯,準確表達,同時讓人容易接受,這就相當于進行一場激烈的足球比賽,隊友傳給你球,你要做出最敏捷的判斷。
2、淵博的知識
口譯翻譯譯員不僅僅要掌握自己能夠翻譯這個國家的語言,同時還要對當?shù)氐牧?xí)俗,民風(fēng)有所了解,避免因為文化上的差異,導(dǎo)致出現(xiàn)尷尬的現(xiàn)象,因為譯員經(jīng)常會碰到不同類型,不同人群之間的會議和日常交談,雖然不能做到萬事通,但是也不能什么都不懂,所以淵博的知識一個合格的譯員應(yīng)該掌握,盡量學(xué)習(xí)政治、經(jīng)濟、外交、商務(wù)等知識,用知識充實自己。
3、記憶力要出眾
記憶力是考驗一個譯員最基本的素質(zhì),在翻譯的過程中,客戶不可能給你時間去讓你翻閱字典,資料和書籍等,所以一定要加大自己的詞匯量,記憶力就派上了用場。同時譯員在記錄內(nèi)容的時候,受到時間的限制,只能記到重點的內(nèi)容,所以作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。
4、責(zé)任心
責(zé)任心是對自己工作一種負責(zé)的態(tài)度,這是作為一個工作人員必須具備的,樹立職業(yè)道德觀念,對自己的聲譽負責(zé),同時也要對本國的形象負責(zé),因為市場接觸到外國來賓,每一次翻譯任務(wù)都要認真對待。
從以上內(nèi)容中不難看出,想要成為一名優(yōu)秀的專業(yè)陪同翻譯員,要付出的辛苦是不言而喻的,不過從譯員長遠的職業(yè)發(fā)展來看,這種付出是非常有必要的,只有通過不斷的學(xué)習(xí)和自我強化,才能在日后殘酷的市場競爭中免于被淘汰的命運,從而實現(xiàn)自己的職業(yè)理想。