中文翻譯日語(yǔ)價(jià)格及日語(yǔ)翻譯時(shí)注意的特點(diǎn)
日期:2020-05-07 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
日本語(yǔ)簡(jiǎn)稱日語(yǔ)、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的官方語(yǔ)言。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)、通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變?cè)瓉?lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。語(yǔ)言系屬有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認(rèn)為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。那么中文翻譯日語(yǔ)價(jià)格是按照什么收費(fèi)的呢?今天尚語(yǔ)翻譯公司的小編淺析一下,跟隨小編一起來(lái)看看中文翻譯日語(yǔ)價(jià)格的相關(guān)信息吧!
以下日語(yǔ)翻譯價(jià)格是尚語(yǔ)翻譯公司的標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)翻譯價(jià)格,所謂標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)翻譯價(jià)格是強(qiáng)調(diào)該日語(yǔ)翻譯價(jià)格只是一個(gè)基準(zhǔn),具體項(xiàng)目的中文翻譯日語(yǔ)價(jià)格應(yīng)根據(jù)其具體要求和情況而定,另一層意思是強(qiáng)調(diào),該日語(yǔ)翻譯價(jià)格具有行業(yè)代表性的,屬于中等水平,我們希望該標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)翻譯價(jià)格能得到大家的逐步認(rèn)同,以規(guī)范翻譯市場(chǎng),避免惡性競(jìng)爭(zhēng)。
我們的實(shí)際日語(yǔ)翻譯價(jià)格隨翻譯項(xiàng)目的不同而不同,主要取決于翻譯的語(yǔ)種、翻譯內(nèi)容的難易程度和交稿時(shí)間及翻譯老師的相關(guān)資歷等因素。優(yōu)質(zhì)優(yōu)價(jià)是我們的價(jià)格政策,我們決不會(huì)以犧牲翻譯質(zhì)量為代價(jià),通過(guò)壓低日語(yǔ)翻譯價(jià)格去爭(zhēng)取客戶。我們認(rèn)為翻譯工作是一項(xiàng)既艱辛又專業(yè)性很強(qiáng)的創(chuàng)造過(guò)程,為此,我們應(yīng)該尊重每一個(gè)翻譯老師的腦力勞動(dòng)成果,激發(fā)他們的翻譯熱情。同時(shí)我們也要考慮客戶的利益,最大限度地為客戶降低使用的成本。
以下是尚語(yǔ)翻譯中文翻譯日語(yǔ)價(jià)格的相關(guān)報(bào)價(jià),該報(bào)價(jià)均含稅。
單位:元/千中文字符
翻譯類別 | 閱讀級(jí) | 商務(wù)級(jí) | 專業(yè)級(jí) | 出版級(jí) |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書信等 | 適用于合同協(xié)議、章程、標(biāo)書等常見的商務(wù)文件 | 適用于說(shuō)明書、認(rèn)證資料、宣傳手冊(cè)、技術(shù)手冊(cè)等文件 | 適用于出版,技術(shù)資料、學(xué)術(shù)、科研等文件 |
中文-日語(yǔ) | 180起 | 220起 | 240起 | 480起 |
日語(yǔ)-中文 | 170起 | 200起 | 220起 | 460起 |
英語(yǔ)-日語(yǔ) | 300起 | 340起 | 380起 | 520起 |
其他語(yǔ)種互譯 | 詳情咨詢400-858-0885 | |||
備注 | 1、特殊專業(yè)及小語(yǔ)種或客戶對(duì)譯稿有特殊要求,需雙方協(xié)商。 2、電子版文件字?jǐn)?shù)以中文word文件不計(jì)空格字符數(shù)為準(zhǔn)。 3、英日互譯以英文單詞不計(jì)空格計(jì)算。 |
尚語(yǔ)翻譯根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)中文翻譯日語(yǔ)價(jià)格總結(jié)為上,以下是日語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意的相關(guān)特點(diǎn),僅需參考:
1、日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能
2、日語(yǔ)的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞就是表示一定的語(yǔ)義概念,可以單獨(dú)做句子成分或做句子成分的核心部分的詞類;而虛
詞就是不表示語(yǔ)義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語(yǔ)法作用或增添某種意義的詞。
3、日語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞和助動(dòng)詞雖有詞尾變化,但不像英語(yǔ)受性、數(shù)、格的影響。
4、日語(yǔ)的名詞、數(shù)詞和代詞等沒(méi)有性、數(shù)和格的變化。名詞在句子中的成分需用助詞來(lái)表示。
5、日語(yǔ)的主語(yǔ)或主題一般在句首,謂語(yǔ)在句尾,其他成分在中間。
6、日語(yǔ)句子成分多數(shù)沒(méi)有嚴(yán)格的次序,可以靈活放置,有些成分則經(jīng)常可以省略。
7、日語(yǔ)具有相當(dāng)復(fù)雜而又重要的敬語(yǔ)。
8、日語(yǔ)有語(yǔ)體之分,主要有敬體和簡(jiǎn)體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。
9、日語(yǔ)的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。