日語線上口語翻譯的注意事項有哪些?——正規(guī)翻譯公司
日期:2022-03-01 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
新冠疫情引起的很多線下的商務(wù)活動都改成了線上,通過網(wǎng)絡(luò)平臺溝通和開啟會議,商務(wù)交流多數(shù)就成了線上會議交流,日語口譯的需求也隨著再增加,但是口譯的方式不會改變,線下和線上的要求都基本一致,只是不近距離接觸而已,那么日語口譯過程中需要注意哪些呢,一起來看看吧!
日語線上口譯多數(shù)會議屬于交替?zhèn)髯g,發(fā)言人說一句緊接著就需要翻譯出譯文來,更多的應(yīng)用于口語化的翻譯,那么有經(jīng)驗的譯者在做線上翻譯時除了基本的準(zhǔn)備工作外,還需提前了解工作內(nèi)容的背景知識、做好充足翻譯術(shù)語。在日語口語的表達(dá)中通常會省略一些內(nèi)容,例如:“我很喜歡我在瑞士買的這塊表。”日語表達(dá)應(yīng)該發(fā)言人即使省略掉第一人稱的「私は」,只說只說后面的動詞,對方也可以聽懂后邊的動詞是發(fā)言人所說。上面關(guān)于那塊表的譯文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主語「私は」「私が」才能成為自然順暢的日語。「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」日語中可以省略的人稱代詞并不局限于「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。
日本人做事情及講話都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模虼朔g工作中也需要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男乃迹形饟屧捇蛘叻g錯誤,這樣會給雙方造成不必要的麻煩。日語口譯翻譯時還需要做一些要點紀(jì)要,譯者在聽懂發(fā)言人講話后立刻忘掉原話詞匯和句式,使用規(guī)范的日語或者中文表達(dá)出來,如果不能立刻忘掉原來話的詞匯和句式,非常容易使語言不地道,聽著會覺得很別扭,影響后續(xù)交流。
無論是線上還是線下口譯,譯者都需要樹立自信心,不慌亂,實事求是的翻譯,將口譯超常發(fā)揮就是客戶想要的了。
日語線上口譯的需求可以撥打尚語翻譯全國統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885尚語翻譯可以做130多種語言的線上線下口譯翻譯、商務(wù)陪同、口譯外派、同聲傳譯等,金牌語種就包括日語、英語、韓語、法語、西班牙語、葡萄牙語、挪威語、德語等。