日語會(huì)議翻譯及交替?zhèn)髯g怎么收費(fèi)
日期:2020-07-14 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國內(nèi)企業(yè)對(duì)外尋求合作也越來越多,因此中日兩國間的小規(guī)模會(huì)議、洽談等活動(dòng)越來越多,在參加雙方語言不同的情況下就需要有會(huì)議翻譯人員。日語會(huì)議翻譯的主要形式就是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,而在很多會(huì)議規(guī)模相對(duì)較小、只涉及中日兩種語言的場(chǎng)合中,需要的翻譯形式就是日語交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g就是在會(huì)議當(dāng)中,譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。那么日語會(huì)議翻譯及交替?zhèn)髯g怎么收費(fèi)?
交替?zhèn)髯g在實(shí)現(xiàn)方式上與交替?zhèn)髯g有所不同,并非交替?zhèn)髯g的初級(jí)形式亦不意味著難度相對(duì)較低。交替?zhèn)髯g這種口譯形式適用于會(huì)議、談判、會(huì)見、電話交流訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等場(chǎng)合中,對(duì)譯員的要求涉及語言能力、實(shí)踐技巧、心理素質(zhì)及思維能力等多個(gè)方面。提升交替?zhèn)髯g能力需要全方位的系統(tǒng)訓(xùn)練,在此基礎(chǔ)上還必須進(jìn)行充足的準(zhǔn)備方能圓滿完成翻譯任務(wù)。
交替?zhèn)髯g是指:講話者講完一段后停下來等待譯員將其傳遞的訊息譯出,然后講話者繼續(xù)其講述一段并留出時(shí)間供譯員譯出,講述和翻譯過程如此交替進(jìn)行直至講話完畢。在交替?zhèn)髯g過程中,譯員坐在距離主講人較近的地方,一邊聽主講人演講,一邊運(yùn)用特殊筆譯規(guī)則做好記錄。當(dāng)主講人完成一個(gè)階段的講述,譯員運(yùn)用自然、流暢的目標(biāo)語言,將主講人所表述的全部信息完整、準(zhǔn)確的表述出來。
交替?zhèn)髯g一般可以由1人完成不超過6個(gè)小時(shí)的專業(yè)會(huì)議口譯,僅僅需要一支筆、一個(gè)筆記本作為輔助。演講人的發(fā)言一般不超過15分鐘,交替?zhèn)髯g員和演講人采取接力式發(fā)言的形式。
日語會(huì)議翻譯中的交替?zhèn)髯g價(jià)格在客戶沒有確定翻譯需求時(shí)無法給出準(zhǔn)確翻譯報(bào)價(jià),但交替?zhèn)髯g翻譯價(jià)格是通過交替?zhèn)髯g的難易度、會(huì)議所屬領(lǐng)域、對(duì)譯員的要求等多方面因素綜合計(jì)算的,其中日語會(huì)議交替?zhèn)髯g翻譯價(jià)格一般2000/人/天起。
注意事項(xiàng):
1.交替?zhèn)髯g譯員日工作8小時(shí)/天/人,不足4小時(shí)按4小時(shí)計(jì)算;超過4小時(shí)但不足8小時(shí)的按8小時(shí)計(jì)算,超出8小時(shí)的,按加班計(jì)算,需要提前協(xié)商;
2.如需出差,交替?zhèn)髯g譯員食宿和交通費(fèi)用以及安全由客戶承擔(dān);
3.交替?zhèn)髯g所需設(shè)備,需自行租賃;
4.尚語翻譯嚴(yán)格執(zhí)行中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分:口譯》(GB/T1936.2-2006),保證口譯質(zhì)量達(dá)到行業(yè)專業(yè)水平。