久久夜色精品国产噜噜小说-久久夜色精品国产噜噜亚洲av-久久夜色精品国产噜噜亚洲sv-久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av-久久夜色精品国产欧美乱-久久夜色精品国产欧美乱极品

首頁 > 新聞資訊

機械翻譯需要注意的問題有哪些?

日期:2019-12-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  機械翻譯的特點主要是詞語搭配多、由派生詞構成、大量使用縮略詞,所以譯員進行翻譯需要注意,今天尚語證件翻譯公司給大家分享機械翻譯需要注意的問題有哪些?

  Mechanical translation is characterized by many collocations, derivations and abbreviations. Therefore, translators need to pay attention to translation. What are the problems that need to be paid attention to in mechanical translation today?

  1、名詞的直譯。大多數名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外,還可運用照音譯法和照形譯法。

  1. Literal translation of nouns. Most nouns can be translated directly according to the original meaning and part of speech. In addition to free translation, transliteration and shape translation can also be used for noun terms, proper nouns and abbreviations.

  2、動詞的直譯。英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。

  2. Literal translation of verbs. In English and Chinese, predicate action verbs can be translated literally.

  3、機械英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據具體情況轉換成漢語動詞。

  3. In mechanical English, gerund which expresses action concept, abstract action noun which has action meaning, noun derived from verb, etc. can always be converted into Chinese verb according to specific situation.

  4、動詞的轉譯。英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應轉譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習慣。

  4. Translation of verbs. Some predicate verbs in English should not be translated as Chinese verbs, but should be translated into Chinese nouns, so as to conform to Chinese habits.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 性做久久久久久| 亚洲精品美女久久久久网站| 性色a v 一区| 国产亚洲欧美一区| 中文字幕不卡视频| 国产中日韩一区二区三区| 在线观看免费午夜大片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠黑人| 青草视频在线观看免费视频| 青草草草| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 最新亚洲情黄在线网站无广告| 久久国产乱子伦精品免费强 | 欧美亚洲欧美区| 探花系列| 在线观看黄网| 日本a级精品一区二区三区| 天天射久久| 在线视频a| 欧美色图在线观看| 天天操天天干天天玩| 最新高清无码专区| 日本亚欧乱色视频在线观看| 亚洲成av人影院| 黄色三级欧美| 色综合天天综一个色天天综合网 | 天堂av2014| 1024 cc香蕉在线观看看中文| 嫩草影院网站入口| 天堂 在线最新版在线| 国产精品久久久亚洲456| 日本中文字幕网| 亚洲卡1卡2卡新区网站| 欧美一区二区三区影院| 午夜啪啪网| 国产亚洲精品aa在线观看| 天堂网在线www资源在线| 好黄好猛好爽好痛的视频| 婷婷激情丁香| 国产人人看| 四虎影视永久地址|