久久夜色精品国产噜噜小说-久久夜色精品国产噜噜亚洲av-久久夜色精品国产噜噜亚洲sv-久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av-久久夜色精品国产欧美乱-久久夜色精品国产欧美乱极品

首頁 > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個與原文直接對應(yīng)的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(yīng)(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習(xí)慣及慣用語搭配的表達方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 老色皮| 啪啪黄色片| 亚洲h网站| 拍拍拍交性免费视频| 在线观看91| 日韩在线www| 狠狠色狠狠色| 午夜小片| 久久天天操| 午夜视频免费 成人| 久久精品久久久| 手机在线看| 国产在线一卡| 日本人xxxxxxxxx69| 亚洲日本va中文字幕| 国产在线播放一区| 我看黄色一级片| 久青草免费在线视频| 亚色国产| 青青青青青青在线精品视频| 亚洲一区二区福利视频| 青青青视频免费观看| 又黄又爽的成人免费网站| 日本亚洲乱码中文字幕影院| 中文字幕永久在线视频| 色中文字幕| 看a网站| 夜夜骑天天干| 三级欧美在线| 黄 色 免费网 站 成 人 | 狼人狠狠干| 亚洲人色| 日本性在线| 亚洲综合15p| 色狠狠综合网| 久久国产精品99久久久久久老狼| 亚洲国内精品久久| 日韩特黄毛片| 国产精品日本亚洲777| 日韩每日更新| 美女扒开尿口给男人爽免费视频|