文言文翻譯需要注意什么?
日期:2022-02-18 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
文言文自身意思比較晦澀,使人閱讀理解起來(lái)障礙重重,文言文翻譯不可缺少的就是文言文的知識(shí),下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享文言文翻譯需要注意什么?
The meaning of classical Chinese itself is rather obscure, which makes people have many obstacles in reading and understanding. What is indispensable for classical Chinese translation is the knowledge of classical Chinese. What should we pay attention to in classical Chinese translation?
1、文言文翻譯的樞紐在于:多背記古文,建立語(yǔ)感。
1. The key point of classical Chinese translation is to memorize more ancient texts and establish a sense of language.
每種語(yǔ)言,就其學(xué)習(xí)者而言,都對(duì)該種語(yǔ)言有一種感覺(jué),這種感覺(jué)是復(fù)雜的,是人的深層意識(shí)對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的一種熟知,把握。語(yǔ)感無(wú)法名狀,不可告知,但是它確確實(shí)實(shí)是存在的。而且這種感覺(jué)能匡助你在第一時(shí)間作出判定,就其結(jié)果而言有驚人的準(zhǔn)確性。
Every language, as far as its learners are concerned, has a feeling about the language. This feeling is complex. It is a kind of familiarity and grasp of language laws by people's deep consciousness. The sense of language cannot be named and cannot be told, but it does exist. And this feeling can help you make a judgment at the first time, with amazing accuracy in terms of the results.
建立語(yǔ)感的樞紐在于,多讀,多背記文言文。實(shí)在文言文背記的過(guò)程,也是理解它的意思,把握其中各種語(yǔ)法現(xiàn)象的過(guò)程。
The key to establishing language sense is to read and memorize classical Chinese more. In fact, the process of memorizing classical Chinese is also the process of understanding its meaning and grasping various grammatical phenomena.
2、多總結(jié)各種詞的用法以及語(yǔ)法現(xiàn)象。
2. Summarize the usage of various words and grammatical phenomena.
總結(jié)歸納是學(xué)習(xí)過(guò)程中一項(xiàng)重要的關(guān)節(jié),假如少了這個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)的效率和效果均會(huì)受到影響。在學(xué)習(xí)文言文的過(guò)程中,留意對(duì)一類(lèi)語(yǔ)法現(xiàn)象,例如詞性的變化(名詞動(dòng)用,形容詞動(dòng)用等)、通假;對(duì)句法,如省略,倒裝,前置等知識(shí)點(diǎn)的歸納,對(duì)其形成一個(gè)系統(tǒng)的概念,做到深度理解,精準(zhǔn)把握,再碰到題目時(shí)就不會(huì)模棱兩可,是是而非。
Summary is an important joint in the learning process. If this link is missing, the efficiency and effect of learning will be affected. In the process of learning classical Chinese, pay attention to a kind of grammatical phenomena, such as the change of part of speech (noun use, adjective use, etc.) and false; The induction of syntax, such as ellipsis, inversion, preposition and other knowledge points, forms a systematic concept, achieves in-depth understanding and accurate grasp, and will not be ambiguous when encountering problems again, yes rather than No.
3、精做訓(xùn)練。
3. Intensive training.
訓(xùn)練不是目的,訓(xùn)練的目的是對(duì)知識(shí)的鞏固,因此反對(duì)題海戰(zhàn)術(shù),不外不帶著目的,或者研究性心理來(lái)做題,就是做再多的題也起不了大的作用,由于題的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的。
Training is not the purpose, but the purpose of training is to consolidate knowledge. Therefore, we oppose the sea of questions tactics, but do questions without purpose or research psychology. Even if we do more questions, it will not play a great role. Because the form of questions is changing, but the truth contained in them is constant.
4、增加文言文課外知識(shí)。
4. Increase extracurricular knowledge of classical Chinese.
在上文中提到了,文言文之所以難,是認(rèn)為文言文不但有語(yǔ)法現(xiàn)象的阻撓,而且有文化知識(shí)的阻撓。
As mentioned above, the reason why classical Chinese is difficult is that classical Chinese is obstructed not only by grammatical phenomena, but also by cultural knowledge.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專(zhuān)業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專(zhuān)業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專(zhuān)業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15