經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯有哪些文體?
日期:2021-12-24 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)以進(jìn)行和完成相關(guān)經(jīng)貿(mào)交際活動(dòng)為目的,在跨文化國(guó)際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中廣泛應(yīng)用,下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯有哪些文體?
Economic and trade English is widely used in cross-cultural international economic and trade fields for the purpose of carrying out and completing relevant economic and trade communication activities. What are the styles of economic and trade English translation?
1、合同、單據(jù)等法令性文件。語(yǔ)言特點(diǎn)是詞語(yǔ)規(guī)范精確、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,翻譯公司多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法令公函常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型。
1. Contracts, documents and other statutory documents. The language is characterized by standardized and accurate words and more professional terms. Translation companies often use common sentence patterns in official legal letters such as long sentences, compound sentences and parallel compound sentences with complex structures, as well as special sentence patterns such as separation, prepositions, parentheses, appositions, inverted sentences and passive voice.
2、貿(mào)易信函。名目要求斗勁嚴(yán)格,翻譯公司措辭斗勁規(guī)范、精確,多利用精練句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。
2. Trade letters. The name requirements are strict, the wording of the translation company is standardized and accurate, and more concise sentences, short juxtaposition sentences and short compound sentences are used.
3、報(bào)刊文章。近似于新聞體,語(yǔ)言活躍、不拘一格,用詞豐碩、矯捷。一般采用較多的直接引語(yǔ),具有較強(qiáng)的權(quán)威性和說(shuō)服力。
3. Newspaper articles. Similar to the news style, the language is active, informal, rich and agile. Generally, more direct quotations are used, which has strong authority and persuasion.
4、廣告、公司商標(biāo)等貿(mào)易宣傳品。特點(diǎn)是通俗化、白話化、精練、活躍而且出格注意文化內(nèi)在的傳達(dá)。
4. Advertising, company trademarks and other trade publicity materials. It is characterized by popularization, vernacular, concise and active, and pays special attention to the internal communication of culture.
5、理論專(zhuān)著。翻譯公司包羅專(zhuān)業(yè)論著、教科書(shū)、各類(lèi)經(jīng)貿(mào)陳述、年鑒等,翻譯時(shí)可較法令文件矯捷措置。
5. Theoretical monograph. Translation companies include professional works, textbooks, various economic and trade statements, yearbooks, etc., which can be handled more flexibly than legal documents.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專(zhuān)業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專(zhuān)業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專(zhuān)業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15