醫(yī)學(xué)譯文的可讀性怎樣提高?
日期:2021-09-28 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
影響醫(yī)學(xué)翻譯譯文可讀性的因素有很多,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解醫(yī)學(xué)譯文的可讀性怎樣提高?
There are many factors that affect the readability of medical translation. Shangyu translation company will show you how to improve the readability of medical translation?
提高專業(yè)語(yǔ)感,不說(shuō)外行話;
Improve professional language sense and don't speak layman's words;
醫(yī)學(xué)專業(yè)出身的譯員在這方面問(wèn)題不大,但如果是非醫(yī)學(xué)專業(yè)的譯員,則需要通過(guò)閱讀和訓(xùn)練來(lái)豐富自己的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)上的語(yǔ)感。良好的專業(yè)基礎(chǔ)能讓人少說(shuō)“外行話”。對(duì)于非醫(yī)學(xué)專業(yè)的譯員,“出聲閱讀”(類似于上學(xué)時(shí)候的早讀)是個(gè)非常有效的作法,即增加了專業(yè)知識(shí),又培訓(xùn)了專業(yè)語(yǔ)感,通常堅(jiān)持兩、三個(gè)月就會(huì)感覺(jué)到進(jìn)步。
Medical translators have little problem in this regard, but if they are non-medical translators, they need to enrich their medical professional knowledge and improve their professional language sense through reading and training. A good professional foundation can make people less "layman". For non-medical translators, "reading aloud" (similar to early reading at school) is a very effective way to increase professional knowledge and train professional language sense. Usually, they will feel progress after two or three months.
熟悉翻譯文件的譯文范文;
Be familiar with the translation model of translation documents;
醫(yī)學(xué)翻譯的范圍很廣,不同的領(lǐng)域、同一領(lǐng)域的不同文件類型,都有自己的用詞用句特點(diǎn),在翻譯某類文件之前,最好是先從網(wǎng)上或教材中找一、兩篇同類文件進(jìn)地研讀,仔細(xì)體會(huì)用詞和句式特點(diǎn)。翻譯匠其實(shí)就像一個(gè)木匠,對(duì)于自己要制作的成品,最好是事先見(jiàn)過(guò)或者使用過(guò),提前就有感性的認(rèn)識(shí)。否則只根據(jù)要求制做從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的成品的話,就會(huì)速度慢,難以實(shí)現(xiàn)功能,或者成品不美觀。比著葫蘆畫(huà)瓢,想不象都難,就是這個(gè)道理。
The scope of medical translation is very wide. Different fields and different document types in the same field have their own characteristics of words and sentences. Before translating a certain type of document, it is best to find one or two similar documents on the Internet or in teaching materials to study them, and carefully experience the characteristics of words and sentence patterns. In fact, a translator is like a carpenter. It is better to have seen or used the finished products to be made in advance, and have a perceptual understanding in advance. Otherwise, if you only make the finished products you have never seen according to the requirements, it will be slow, difficult to realize the functions, or the finished products are not beautiful. It's more difficult to think than to draw gourds and ladles. That's why.
正確的翻譯思維,盡量減少翻譯痕跡;
Correct translation thinking and minimize translation traces;
翻譯的時(shí)候,許多不成熟譯者習(xí)慣于羅列句子成份,把原文中內(nèi)容的對(duì)應(yīng)詞擺在一起,就成了譯文,甚至習(xí)慣于按原文句子成份的順序來(lái)選用譯文的句式。比如原文是主動(dòng)句譯文就跟著用主動(dòng)句,原文是被動(dòng)句,譯文也直接套用被動(dòng)句,并沒(méi)有根據(jù)上下文選擇合式的句式。最終結(jié)果是,意思是對(duì)的,但讀起來(lái)又感覺(jué)特別奇怪。正確的作法是:先把原文的意思理解清楚透徹,然后根據(jù)上下文語(yǔ)境,用自己的話(母語(yǔ)習(xí)慣)表達(dá)出來(lái),并確保意思不多不少。
During translation, many immature translators are used to listing sentence elements and putting the corresponding words in the original text together to become the translation, and even are used to selecting the sentence pattern of the translation according to the order of sentence elements in the original text. For example, the original text is an active sentence, and the translation follows the active sentence. The original text is a passive sentence, and the translation also directly applies the passive sentence, without selecting the appropriate sentence pattern according to the context. The end result is that it means right, but it feels very strange to read. The correct approach is: first understand the meaning of the original text clearly and thoroughly, and then express it in your own words (mother tongue habits) according to the context, and ensure that there are no more or less meanings.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15